2013年10月8日 星期二
佛山版
南方日報訊 (記者劉嘉麟)脆皮炸牛奶(Crispy Milk Curd)、缽仔禾蟲(Grain Worm in a Shallow Casserole)……順德美食讓無數饕餮客垂涎三尺,mini storage尤其是外國遊客來到順德之後最愛吃順德菜。但長期以來順德菜沒有權威的英文菜名翻譯。昨日,記者從順德區文體旅遊局獲悉,該局已正式對外發佈第三批30個順德菜英文名翻譯。自2011年開始,順德文體旅遊局�動順德菜標準化項目,並將順德菜英文標準翻譯項目納入其中,它將是順德美食面向世界的一張漂亮的英文"名片"。今年,第三批順德菜英文名繼續推行,經過順德飲食協會推薦、民間甄選、徵求業界意見、順德文體旅遊局最終審定,納入第三批順德菜英文標準翻譯項目的共有30道代表菜式,既包括脆皮炸牛奶、白灼魚皮等經典美味,也涵蓋了軟皮煎堆仔、鮮蝦餃、笑口棗等喚起傳統鄉情記憶的代表食品。據瞭解,與往年不同的是,為了讓翻譯專家們儲存順德菜有更加深刻的體驗和認識,今年在翻譯項目正式�動之前,主辦方還邀請翻譯專家組專門品鑒了納入翻譯名目的經典菜式。擔任第三批順德菜英文名翻譯的翻譯小組組長張蘇雯曾在英國生活多年,專業出身的她,不僅是一名出色的翻譯,更是一名典型的"吃貨",張蘇雯告訴記者,自己在國外生活時,就發現中國美食早為很多普通外國人熟悉,"不過,盡管如此,由於語言文化的隔閡,不少外國人還是對中國菜有"認知困難"。"順德菜英文名翻譯活動,能夠起到很好的'橋樑'作用,既然是英文菜翻譯,就要讓外國客人理解和明白,所以這次除了翻譯菜名,部分有特殊情況的順德菜,我們還會進行一兩句的英文解釋,務必讓外國客人瞭解透徹。"張蘇雯說。據順德區飲食協會相關負責人介紹,經過連續三年的工作,目前共有近百道順德菜有了標準譯名,不少譯名已經在餐飲業界得到廣泛應用,這一方面弘揚了順德的美食文化,對於順德美食在海外的推廣也起到了積極的作用。迷你倉
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言